MUSIC OF ARMEMIA
(of the songs that you heard us singing on the bus and a few others that might ring a bell or two)
Mer Hayrenik (Our fatherland) Armenian National Anthem (we heard it played on the night we had dinner with H.E. The Lebanese Ambassador to Armenia)
(of the songs that you heard us singing on the bus and a few others that might ring a bell or two)
Mer Hayrenik (Our fatherland) Armenian National Anthem (we heard it played on the night we had dinner with H.E. The Lebanese Ambassador to Armenia)
Lusine Zakarian is truly goddess:
Yes im anush hayasdani http://www.youtube.com/watch?v=7oqprybWgbM&feature=related (see the lyrics below)
Sirerk (love song)
New But good and worth a click! Vancouver Born Mariam Matossian http://mariammatossian.com/site/music/
Some lyrics together with their translation:
Dle yaman…. A typical Armenian song by Komitas. This is usually played on the Armenian duduk. It used to be a love song, it is now a love song for another type of love, love of the country, the nostalgia and melancholy for Armenia.
Dle Yaman" lyrics in Armenian:
Dle Yaman, Mer tun, Dzer tun dimac, dimac
Dle Yaman, Heriq anes achqov imac
Yaman Yaman Yar
Dle Yaman, Heriq anes achoqov imac
Yaman Yman Yar
Dle Yaman, Arev dipav Masis sarin,
Dle Yaman, Karot mnaci es im yarin,
Yaman Yaman Yar
Dle Yaman, Karot mnaci es im yarin,
Yaman Yaman Yar
"Dle Yaman" (English translation)
"Dle Yaman" (English translation)
Alas, Alas, Our homes face each other,
Oh, Alas, Isn't it enough, That my eyes send you a sign?
Alas, Alas, O My love!
Oh, Alas, Isn't it enough, That my eyes send you a sign?
Alas, Alas, O My love!
Alas, Alas, the sun has touched Mount Ararat
Oh, Alas, Still I remain yearning for my love
Alas, Alas, O My love!
Oh, Alas, Still I remain yearning for my love
Alas, Alas, O My love!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
These are the lyrics of the song we sang on the bus
Later on the same poem/song was sung by the music band in OLD YEREVAN Restaurant on Thursday night
A POEM BY YEGHISHE TCHARENTZ: Of my Motherland Armenia*
Եղիշե Չարենց: ԵՍ ԻՄ ԱՆՈՒՇ ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ
Ես իմ անուշ Հայաստանի արևահամ բառն եմ սիրում,
Մեր հին սազի ողբանուագ, լացակումած լարն եմ սիրում,
Արնանման ծաղիկների ու վարդերի բույրը վառման,
Ու Նայիրեան աղջիկների հեզաճկուն պա՛րն եմ սիրում։
Սիրում եմ մեր երկինքը մուգ, ջրերը ջինջ, լիճը լուսէ,
Արևն ամռան ու ձմեռուայ վիշապաձայն բուքը վսեմ,
Մթում կորած խրճիթների անհիւրընկալ պատերը սև
Ու հնամեայ քաղաքների հազարամեայ քա՛րն եմ սիրում։
Ուր է՛լ լինեմ - չե՛մ մոռանայ ես ողբաձայն երգերը մեր,
Չե՜մ մոռանայ աղօթք դարձած երկաթագիր գրքերը մեր,
Ինչքան էլ սո՜ւր սիրտս խոցեն արիւնաքամ վէրքերը մեր -
Էլի՛ ես որբ ու արնավառ իմ Հայաստան - եա՛րն եմ սիրում։
Իմ կարօտած սրտի համար ո՛չ մի ուրիշ հէքեաթ չկայ
Նարեկացու, Քուչակի պէս լուսապսակ ճակատ չկայ
Աշխա՛րհ անցի՛ր, Արարատի նման ճերմակ գագաթ չկայ
Ինչպէս անհաս փառքի ճամբայ՝ ես իմ Մասիս սա՛րն եմ սիրում։
Of my motherland Armenia, its sun-soaked word I adore,
Of our old, mourning saz, the deep, moving string I adore,
The radiant scent of blood-red roses and sun-dipped flowers I adore,
And the humble, graceful dance of women of Nairi I adore.
I love our sky-deep blue and high, the waters – clear, and the lucent lake,
The sun in summer, and the winter’s ferocious frost outbreak,
The black, dreary walls of the old huts – drowned in the dark,
And the thousand-year-old, tattered stones of the ancient cities I adore.
Never will I ever forget the mournful tunes of our songs,
Will not forget the iron-script books that have become prayers long,
However deep my heart is hurt by our blood-drained wounds of fate,
Still, time and again, though orphaned, weak, but my Armenia I adore.
For my homesick, yearning soul there is no better tale told,
Than Narekatsi’s and Kuchak’s, there are no brighter shining thoughts.
Cross-pass the world, yet Ararat is the whitest peak to be sought,
As an everlasting walk to fame, my Mount Masis I adore!
Translated by Armine Grigoryan, a resident of Yerevan, Armenia
Shake,
ReplyDeleteThanks for mentioning Mariam Matossian. Her career is slowly but surely progressing. We can't do it without people like you!
Haro Setian
Please credit the author - Armine Grigoryan, of the English translation of Charents's poem "Of my motherland Armenia". Thank you.
ReplyDelete